Proceso de Traducción

Un proyecto de traducción consta de diferentes pasos, cada uno de ellos de gran importancia para obtener un resultado de traducción óptimo. Además, la calidad de nuestros proyectos es certificada por las dos normas ISO: 17100:2015: Servicios de traducción así como la 9001:2015: Sistemas de gestión de la calidad.

1º Paso: ANÁLISIS Y GESTIÓN

Se asigna el proyecto de traducción al gestor de proyectos, el cual analiza y convierte los archivos a traducir y prepara toda la documentación de apoyo para el traductor (memoria de traducción, glosario de terminología técnica, material de referencia del cliente, guía de estilo y proyectos anteriores como referencia).

2º Paso: PROCESO LINGÜÍSTICO

Se asigna el encargo a los traductores y revisores nativos del idioma de destino, todos ellos profesionales especializados en diversos sectores y con gran experiencia. Siempre procuramos que los mismos lingüistas lleven a cabo la traducción para un mismo cliente para así mantener el estilo y consistencia en todos los proyectos.

 

La traducción es el primer paso de la parte lingüística de un proyecto. Siempre se realiza por un traductor nativo en el idioma de destino, especializado y/o con experiencia en el campo correspondiente y que consiste en la traducción inicial del documento original al idioma de destino.

El traductor debe realizar la traducción teniendo en cuenta los aspectos siguientes:

  • Conformidad con el dominio específico y la terminología del cliente y/o cualquier otro material de referencia proporcionado y garantizar la coherencia terminológica durante la traducción;
  • Precisión semántica del contenido de la lengua de destino;
  • Sintaxis, ortografía, puntuación y signos diacríticos adecuados, así como otras convenciones ortográficas de la lengua de destino;
  • Cohesión léxica y fraseológica;
  • Conformidad con cualquier guía de estilo propia y/o del cliente (incluidos el dominio, registro lingüístico y variantes lingüísticas);
  • Convenciones locales y cualquier norma aplicable;
  • Formatos;
  • Audiencia final y propósito del contenido de la lengua de destino.

El traductor deberá siempre realizar la tarea de autocomprobación de su trabajo que debe incluir la revisión global por parte del traductor del contenido de la lengua de destino en busca de posibles problemas semánticos, gramaticales y ortográficos, así como omisiones y otros errores, además de asegurar la conformidad con cualesquiera especificaciones relevantes del proyecto de traducción.

 La revisión es el segundo paso lingüístico de un proyecto realizado por un segundo traductor nativo del idioma de destino, especializado y/o con experiencia en el campo correspondiente. Consiste en una lectura cuidadosa del documento traducido y su comparación con el documento original para asegurar que la traducción es correcta y refleja adecuadamente el documento original. El revisor debe tener en cuenta los mismos aspectos que el traductor tal y como se han enumerado anteriormente. El revisor puede también aplicar cambios terminológicos necesarios o realizar cambios de estilo para que el documento traducido se lea de manera fluida y natural que posteriormente deben ser validados por el traductor. De este modo conseguimos un documento de máxima calidad.

3º Paso: VERIFICACIÓN, ENTREGA Y VALORACIÓN:

Una vez finalizados los pasos lingüísticos, se lleva a cabo una revisión de calidad post-traducción (verificación), donde nuestro equipo revisa el contenido y el formato de la traducción para que éste se corresponda con el original. Prestamos atención a que la traducción sea consistente (en cuanto a frases que se repiten, títulos de instituciones o personas, nombres de universidades y otros organismos, etc.) así como al formato del documento: los espacios, puntuación, fuentes, imágenes y cualquier otro elemento que aparece en los archivos originales.

Una vez que las dudas queden resueltas, los cambios hayan sido implementados por el traductor o revisor y el proyecto final esté validado por el Project Manager, procedemos a enviar la traducción al cliente en los plazos establecidos en la oferta o, si es posible, avanzarnos. Sabemos que muchos de los proyectos de nuestros clientes son de carácter urgente, por ello Overseas Translations es su mejor aliado para sus urgencias, sin renunciar nunca a la calidad.

Por último, solicitamos el feedback del cliente mediante una encuesta con el motivo de continuar mejorando para ofrecerles un servicio óptimo.

PRESUPUESTO SIN COMPROMISO

Contacte con OVERSEAS TRANSLATIONS y solicite su presupuesto de traducción sin compromiso. Estaremos encantados de poder colaborar con usted.

Solicitud de presupuesto

 

DATOS DE CONTACTO

Teléfono:
+34 93 165 35 35
Móvil 24 h:
+34 601 14 47 27
E-mail:
office@ovstranslations.com

Solicite su presupuesto

contact_form_files_waiting_upload

  • Name: {{ item.file.name }}

Total progress: {{ uploader.progress }}

The file(s) is(are) uploaded

  • {{item}} X

OVERSEAS TRANSLATIONS, su proveedor para traducciones profesionales a todos los idiomas.

Contacto

Pl. Antoni Gaudí,
Local 10 08390 Montgat
Barcelona (España - Spain)
office@ovstranslations.com

© 2017 Overseas Translations. All rights reserved.

na górę