A translations project is comprised of different steps, each of which is highly important to obtaining the ideal translation result. Additionally, the quality of our projects is certified by the two ISO standards: 17100:2015: Translation Services as well as 9001:2015: Quality management systems.
1st Step: ANALYSIS AND MANAGEMENT
The translation project is assigned to a Project Manager who analyzes and converts the files to be translated and prepares all the support documentation for the translator (translation memory, technical terminology glossary, client-supplied reference material, style guide and prior projects for reference).
2nd Step: LINGUISTIC STEPS
The job is assigned to native-speaking translators and proofreaders in the target language, all specialized professionals in various sectors and with extensive experience. We always try to have the same linguists carry out all of a particular client’s translations to maintain the same style and consistency with each project.
Translation is the first step in the linguistic side of a project. It is always done by a native-speaking translator in the target language who specializes in the particular field and/or has the corresponding experience in said field and involves a first translation of the original document to the target language.
The translator must do the translation considering the following aspects:
- Compliance with the specific field and the client’s terminology and/or any other reference material provided and terminology coherence assurance during translation;
- Semantic accuracy of the content in the target language;
- The proper syntax, spelling, punctuation and diacritics as well as other orthographic conventions in the target language;
- Lexical and sentence cohesion;
- Compliance with any internal and/or client-supplied style guide (including domain, linguistic register and linguistic variants);
- Local conventions and any applicable standards;
- The target audience and aim of the content in the target language.
Translators must always check their own work which must include a general proofread by the translator of the content in the target language to detect any semantic, grammar or spelling problems or any omissions or other errors in addition to ensuring compliance with any relevant translation project specifications.
Proofreading is the second linguistic step of a project which is done by a second native-speaking translator in the target language who specializes in the particular field and/or has the corresponding experience in said field. It involves carefully reading the translated document and comparing it to the original document to ensure the translation is correct and adequately reflects the original document. The proofreader must take into account the same aspects as the translator as outlined above. The proofreader can also apply the necessary terminology changes or make style changes so the translated document flows better and sounds more natural; these changes are then validated by the translator. This way, we obtain a document of the highest quality.