Agencia de traducción Overseas
+ SOLUCIONES

SERVICIO DE POSEDICIÓN: MEJORANDO LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

Servicio de posedición con Overseas Translations. 

En el panorama global actual, la comunicación precisa en varios idiomas es un activo inestimable. La tecnología ha avanzado hasta el punto de que las traducciones automáticas son más accesibles, pero aún necesitan un toque humano para alcanzar la perfección.

En Overseas Translations, ofrecemos servicios de posedición de alta calidad que mejoran notablemente las traducciones automáticas, asegurando que tu mensaje se comunique con claridad y precisión en cualquier idioma.

 

¿Qué es la posedición?

La posedición, o post-edición, es el proceso de revisar y corregir textos traducidos automáticamente por un traductor profesional, para garantizar su precisión, coherencia y naturalidad. 

 

Este servicio es esencial cuando se utilizan herramientas de software de traducción automática, que aunque son rápidas y económicas, pueden carecer de la sutileza y del contexto cultural que un humano puede proporcionar.

overseas translations comillas izquierda
Atrae a nuevos
clientes con este
servicio.
overseas translations comillas derecha
Contacta con nosotros hoy y da el primer paso hacia una comunicación multilingüe de verdadera calidad.

Posedición de traducción: elevando la calidad

Nuestro servicio de posedición de traducción automática se centra en elevar la calidad de las traducciones, proporcionando el toque humano necesario para que el texto final sea preciso y comprensible.

Con la posedición, no solo se corrigen errores, sino que también se mejora la fluidez y se adapta el contenido al público objetivo.

¿Qué tipos de posedición hay?​

Existen principalmente dos tipos de posedición: la posedición ligera y la posedición completa.

La posedición ligera se centra en corregir errores evidentes, mientras que la posedición completa implica una revisión más profunda y detallada del texto, garantizando que la traducción final cumpla con tus expectativas.

¿En qué se diferencia la posedición de una revisión tradicional?

La principal diferencia entre la posedición y una revisión tradicional radica en el origen del texto. 

Mientras que la posedición se aplica a textos traducidos automáticamente, la revisión tradicional implica la corrección de traducciones realizadas por humanos. 

Ambas son esenciales para garantizar una comunicación eficaz y profesional, pero la posedición se enfoca en adaptar las traducciones automáticas a un estándar de calidad elevado, asegurando que el mensaje se mantenga claro y preciso.

Contratar agencia de posedición profesional

Elegir una agencia de posedición profesional como Overseas Translations te garantiza un servicio completo y personalizado. Ofrecemos tarifas de posedición competitivas sin comprometer la calidad. 

 

Nuestros expertos en posedición están aquí para ayudarte a pulir tus traducciones automáticas, ya sean documentos, subtítulos o cualquier otro tipo de contenido. 

 

Con nuestra ayuda, podrás comunicar tu mensaje de manera efectiva, aprovechando la velocidad y eficiencia del software de traducción automática, sin sacrificar la calidad y precisión.

 

Ya sea que necesites la posedición de subtítulos, documentos o cualquier otro tipo de contenido, estamos aquí para ayudarte, mejorando tus traducciones automáticas y comunicándote de manera efectiva con audiencias globales. 

¿TIENES ALGUNA DUDA?
¡Escríbenos! Estaremos encantados de ayudarte.

Italiano

Ruso

Portugués

mapa mundo 02

y muchos idiomas más…

Suscríbete a nuestra Newsletter