Agencia de traducción Overseas

La gestión terminológica y las memorias de traducción

Te invitamos a descubrir la importancia de las memorias de traducción y las bases terminológicas para asegurar la calidad de las traducciones.

La gestión terminológica

La gestión terminológica ha cambiado de forma radical la forma de trabajar de traductores y mediadores interculturales. Hay quien dice que representa el olvido del traductor, que nos hace formar parte del engranaje tecnológico y, para muchos, se trata de un avance tecnológico con carencias.

Las memorias de traducción y las bases terminológicas comparten la misma lógica de funcionamiento. Se trata de almacenes digitales de textos o términos en la lengua origen alineados con su traducción a las lenguas meta. Esta definición “tecnológica” coincide exactamente con la definición enciclopédica de corpus lingüístico.

Así pues, parece que no nos hemos modernizado tanto y que seguimos utilizando los mismos recursos que antaño.

Los primeros programas en utilizar memorias de traducción aparecen en la década de los 90. Las multinacionales informáticas son las pioneras en este sector, desarrollando la primera herramienta con memorias de traducción, la más parecida al modelo que se emplea en la actualidad, el IBM Translation Manager.

1

La memoria de traducción y su aplicación

Volviendo a sus aplicaciones prácticas, las memorias de traducción o bases terminológicas comparten lenguaje de lectura estándar o lenguaje TMX, esta característica nos permite usar una misma memoria en diferentes programas de traducción asistida.

Es indiscutible que la gestión terminológica es clave en cualquier encargo de traducción. Explotar esta herramienta supone ahorrar tiempo y esfuerzos, un ahorro que se traduce en una mayor rentabilidad por proyecto.

Las memorias pueden llegar a ser muy eficientes en textos técnicos, mientras que reducen drásticamente su utilidad en traducciones literarias. En las traducciones técnicas, a menudo un gran porcentaje del texto puede ser susceptible de repetición. Por ejemplo, entre distintas versiones de un mismo producto.

Podría interesarte:   La traducción como aspecto clave en tu estrategia internacional de Marketing

Por norma general, los softwares que utilizan memorias de traducción son de pago y están desarrollados exclusivamente para Windows. Entre los más conocidos encontramos: Wordfast, Trados Workbench, DejaVuX, SDLX, Star Transit, MultiTrans, Similis, MetaTexis, etc. Sin embargo, va creciendo el número de alternativas Java para Mac OS X: OmegaT, Open Language Tools, Heartsome, etc. Las últimas incorporaciones son plataformas sin necesidad de instalación en el equipo, pueden ejecutarse desde un navegador web, algunos ejemplos son Wordbee o XTM-Cloud.

Podríamos afirmar que los sistemas con gestión terminológica mejoran la calidad de la traducción, ayudan a mantener la coherencia intertextual pero también plantean dificultades: la segmentación hace que a veces resulte imposible reorganizar un párrafo en el idioma meta.

Las memorias de traducción ya han salido de los softwares en sí y han pasado a formar parte de presupuestos de agencias o profesionales para clientes o autónomos. Normalmente se aplican tasas de escala móvil basadas en el porcentaje de correspondencia entre texto y memoria, ello implica un nuevo elemento de negociación entre estas partes.

Debemos admitir que la gestión terminológica ya forma parte de nuestras rutinas como profesionales de la traducción, sin embargo, debido a que el contenido de la memoria se recopila a partir de traducciones humanas, siempre es mejor revisarlas en cada documento nuevo en el que se utilizan ya que puede que haya segmentos que requieran modificaciones en función del contexto.

Los artículos más vistos
Últimos comentarios
ThomasNig
ThomasNig
FrancisFLOOG
日本にオンラインカジノおすすめランキング2024年最新版 2024おすすめのオンラインカジノ オンラインカジノはパソコンでしか遊べないというのは、もう一昔前の話。現在はスマホやタブレットなどのモバイル端末からも、パソコンと変わらないクオリティでオンラインカジノを当たり前に楽しむことができるようになりました。 数あるモバイルカジノの中で、当サイトが厳選したトップ5カジノはこちら。 オンラインカジノおすすめ: コニベット(Konibet) コニベットといえば、キャッシュバックや毎日もらえるリベートボーナスなど豪華ボーナスが満載!それに加えて低い出金条件も見どころです。さらにVIPレベルごとの還元率の高さも業界内で突出している点や、出金速度の速さなどトータルバランスの良さからもハイローラーの方にも好まれています。 カスタマーサポートは365日24時間稼働しているので、初心者の方にも安心してご利用いただけます。 さらに【業界初のオンラインポーカー】を導入!毎日トーナメントも開催されているので、早速参加しちゃいましょう! RTP(還元率)公開や、入出金対応がスムーズで初心者向き 2000種類以上の豊富なゲーム数を誇り、スロットゲーム多数! 今なら$20の入金不要ボーナスと最大$650還元ボーナス! 8種類以上のライブカジノプロバイダー 業界初オンラインポーカーあり,日本利用者数No.1の安心のオンラインカジノメディア! おすすめポイント コニベットは、その豊富なボーナスと高還元率、そして安心のキャッシュバック制度で知られています。まず、新規登録者には入金不要の$20ボーナスが提供され、さらに初回入金時には最大$650の還元ボーナスが得られます。これらのキャンペーンはプレイヤーにとって大きな魅力となっています。 また、コニベットの特徴的な点は、VIP制度です。一度ロイヤルクラブになると、降格がなく、スロットリベートが1.5%という驚異の還元率を享受できます。これは他のオンラインカジノと比較しても非常に高い還元率です。さらに、常時週間損失キャッシュバックも行っているため、不運で負けてしまった場合でも取り返すチャンスがあります。これらの特徴から、コニベットはプレイヤーにとって非常に魅力的なオンラインカジノと言えるでしょう。 コニベット 無料会員登録をする | コニベットのボーナス コニベットは、新規登録者向けに20ドルの入金不要ボーナスを用意しています コニベットカジノでは、限定で初回入金後に残高が1ドル未満になった場合、入金額の50%(最高500ドル)がキャッシュバックされる。キャッシュバック額に出金条件はないため、獲得後にすぐ出金することも可能です。 | コニベットの入金方法 入金方法 最低 / 最高入金 マスターカード 最低 : $20 / 最高 : $6,000 ジェイシービー 最低 : $20/ 最高 : $6,000 アメックス 最低 : $20 / 最高 : $6,000 アイウォレット 最低 : $20 / 最高 : $100,000 スティックペイ 最低 : $20 / 最高 : $100,000 ヴィーナスポイント 最低 : $20 / 最高 : $10,000 仮想通貨 最低 : $20 / 最高 : $100,000 銀行送金 最低 : $20 / 最高 : $10,000 | コニベット出金方法 出金方法 最低 |最高出金 アイウォレット 最低 : $40 / 最高 : なし スティックぺイ 最低 : $40 / 最高 : なし ヴィーナスポイント 最低 : $40 / 最高 : なし 仮想通貨 最低 : $40 / 最高 : なし 銀行送金 最低 : $40 / 最高 : なし
Jordi
¡Interesante!
Servicios de traducción
Comparte:
Twitter
Facebook
LinkedIn
WhatsApp
Deja un comentario

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Posts relacionados
¿Te acompañamos?
*Formatos admitidos: PDF, DOC, DOCX, XLS, XLSX, ODT, ODS, CSV, ZIP
*Tamaño máximo: 20M
Suscríbete a nuestra Newsletter