Agencia de traducción Overseas

La gestión terminológica y las memorias de traducción

Te invitamos a descubrir la importancia de las memorias de traducción y las bases terminológicas para asegurar la calidad de las traducciones.

La gestión terminológica

La gestión terminológica ha cambiado de forma radical la forma de trabajar de traductores y mediadores interculturales. Hay quien dice que representa el olvido del traductor, que nos hace formar parte del engranaje tecnológico y, para muchos, se trata de un avance tecnológico con carencias.

Las memorias de traducción y las bases terminológicas comparten la misma lógica de funcionamiento. Se trata de almacenes digitales de textos o términos en la lengua origen alineados con su traducción a las lenguas meta. Esta definición “tecnológica” coincide exactamente con la definición enciclopédica de corpus lingüístico.

Así pues, parece que no nos hemos modernizado tanto y que seguimos utilizando los mismos recursos que antaño.

Los primeros programas en utilizar memorias de traducción aparecen en la década de los 90. Las multinacionales informáticas son las pioneras en este sector, desarrollando la primera herramienta con memorias de traducción, la más parecida al modelo que se emplea en la actualidad, el IBM Translation Manager.

La memoria de traducción y su aplicación

Volviendo a sus aplicaciones prácticas, las memorias de traducción o bases terminológicas comparten lenguaje de lectura estándar o lenguaje TMX, esta característica nos permite usar una misma memoria en diferentes programas de traducción asistida.

Es indiscutible que la gestión terminológica es clave en cualquier encargo de traducción. Explotar esta herramienta supone ahorrar tiempo y esfuerzos, un ahorro que se traduce en una mayor rentabilidad por proyecto.

Las memorias pueden llegar a ser muy eficientes en textos técnicos, mientras que reducen drásticamente su utilidad en traducciones literarias. En las traducciones técnicas, a menudo un gran porcentaje del texto puede ser susceptible de repetición. Por ejemplo, entre distintas versiones de un mismo producto.

Podría interesarte:   20 tradiciones navideñas alrededor del mundo

Por norma general, los softwares que utilizan memorias de traducción son de pago y están desarrollados exclusivamente para Windows. Entre los más conocidos encontramos: Wordfast, Trados Workbench, DejaVuX, SDLX, Star Transit, MultiTrans, Similis, MetaTexis, etc. Sin embargo, va creciendo el número de alternativas Java para Mac OS X: OmegaT, Open Language Tools, Heartsome, etc. Las últimas incorporaciones son plataformas sin necesidad de instalación en el equipo, pueden ejecutarse desde un navegador web, algunos ejemplos son Wordbee o XTM-Cloud.

Podríamos afirmar que los sistemas con gestión terminológica mejoran la calidad de la traducción, ayudan a mantener la coherencia intertextual pero también plantean dificultades: la segmentación hace que a veces resulte imposible reorganizar un párrafo en el idioma meta.

Las memorias de traducción ya han salido de los softwares en sí y han pasado a formar parte de presupuestos de agencias o profesionales para clientes o autónomos. Normalmente se aplican tasas de escala móvil basadas en el porcentaje de correspondencia entre texto y memoria, ello implica un nuevo elemento de negociación entre estas partes.

Debemos admitir que la gestión terminológica ya forma parte de nuestras rutinas como profesionales de la traducción, sin embargo, debido a que el contenido de la memoria se recopila a partir de traducciones humanas, siempre es mejor revisarlas en cada documento nuevo en el que se utilizan ya que puede que haya segmentos que requieran modificaciones en función del contexto.

Los artículos más vistos

Últimos comentarios

Jordi
¡Interesante!

Servicios de traducción

Comparte:

Twitter
Facebook
LinkedIn
WhatsApp

Deja un comentario

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Posts relacionados

¿Te acompañamos?