¿Conoces la figura del intérprete profesional?
Tipos de interpretación para eventos
Interpretación simultánea
Cuando escuchamos la palabra intérprete, a la mayoría nos viene a la cabeza la imagen de una persona con unos auriculares en una cabina hablando al vacío. Este sería un ejemplo de interpretación simultánea, una de las modalidades más populares. El profesional escucha las intervenciones del orador, espera unos segundos e interpreta el mensaje en la lengua meta al momento, la interpretación sucede a tiempo real. El mensaje traducido llega al receptor en cuestión de segundos. Este tipo de servicio es la opción más demandada para grandes eventos como congresos, jornadas o conferencias. Puede ser la mejor opción también para discursos extensos, donde el ponente tenga la palabra durante una hora o más, ya que no retrasa ninguna intervención. Para poder ofrecer un servicio de interpretación simultánea es esencial contar con el equipo técnico necesario. Una cabina de interpretación con aislamiento, juegos de auriculares para el público y un equipo de sonido para que suceda la magia. Este servicio requiere un altísimo nivel de concentración durante lo que dure la jornada (hasta ocho horas). Es por eso por lo que es necesario contar con al menos dos intérpretes que compartan cabina y se organicen en turnos de máximo treinta minutos.Interpretación consecutiva
Esta modalidad de interpretación se ha consolidado como la opción ideal para ponencias cortas, idealmente de entre treinta y sesenta minutos. Hablamos de ruedas de prensa, inauguraciones, visitas guiadas, etc., es también una buena opción cuando la audiencia es reducida.
Consiste en la interpretación del discurso una vez que este ya ha sido emitido por el ponente. Es necesario que el ponente realice pausas cada cinco minutos como máximo. El intérprete se sitúa al lado de este y toma notas del discurso para poder reproducirlo en estas pausas.
Es muy importante que el profesional se sitúe al lado del ponente para que la audiencia pueda cambiar rápidamente el punto de atención. Hay que tener en cuenta que, según el número de asistentes y las condiciones de la sala, puede ser necesario el uso de material técnico (como receptores, micrófonos, etc.).
Si se escoge esta modalidad de interpretación es importante tener en cuenta que la duración del evento que organizamos va a aumentar considerablemente ya que el intérprete va a necesitar aproximadamente el mismo tiempo para reproducir el discurso original.
Interpretación bilateral o de enlace
Esta modalidad podría calificarse como un subtipo de interpretación consecutiva, se da en situaciones comunicativas en las que intervienen varias personas que hablan dos o más idiomas y que entablan una conversación. El intérprete es el punto de enlace entre los diferentes agentes que interactúan.
Se interpreta de manera bidireccional, es ideal como servicio de interpretación personal para visitas de negocios, reuniones individuales, comidas de trabajo, etc. Este servicio no requiere de ningún soporte técnico.
La interpretación jurada oficial
La interpretación jurada es también una modalidad de la interpretación consecutiva, pero difiere de esta en que tiene carácter oficial. Este servicio suele requerirse en ámbitos oficiales, legales o relativos a instituciones públicas. La figura del intérprete equivaldría en este caso a la de un notario, ya que avala la veracidad de la traducción y es responsable de la exactitud de su contenido.
En España, el intérprete jurado debe haber sido autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para poder prestar sus servicios en el ámbito jurídico. Como norma general el intérprete es seleccionado por el juzgado a través de una empresa seleccionada por concurso público, aunque en ocasiones, los juzgados autorizan a que un cliente pueda llevar un traductor-intérprete jurado previa autorización.
Funciones del intérprete en eventos
Si finalmente te decides por contratar un servicio de interpretación, no solo estás contratando los servicios de un profesional con capacidad de reproducir un mensaje en otro idioma. El intérprete puede ser el punto decisivo para cerrar un acuerdo o para presentar tu producto de la mejor manera a tus clientes extranjeros.
En Overseas Translations contamos con una red de colaboradores externos especializados en la interpretación de conferencias, tanto en la modalidad simultánea como en consecutiva. Hemos ofrecido servicios de interpretación para todo tipo de eventos con profesionales con capacidad de transmitir información veraz y rápidamente, que mantienen la calma bajo presión y que prestan atención al detalle.
Ponte en contacto con nosotros y nos encargaremos de encontrar la mejor solución de interpretación para tu evento, así como de conseguir el equipo técnico para que todo vaya como la seda.