Agencia de traducción Overseas

Qué es una transcripción de textos y cómo llevarla a cabo

En este artículo vamos a hablar de una disciplina muy interesante: la transcripción. Pero ¿qué es exactamente la transcripción? Es una palabra que puede usarse en varios contextos. Vamos a ir al diccionario de la Real Academia para ver qué tiene que decir al respecto. En la entrada del verbo transcribir, podemos ver las siguientes acepciones:

 

  1. tr. copiar(‖ escribir en una parte lo escrito en otra).
  2. tr. transliterar.
  3. tr. Representar elementos fonéticos, fonológicos, léxicos o morfológicos de una lengua o dialecto mediante un sistema de escritura.
  4. tr.Mús. Arreglar para un instrumento la música escrita para otro u otros.

Nosotros nos movemos en el campo de la lingüística aplicada, que es la rama de la lingüística preocupada por la comunicación y la traducción. Así, la acepción de la que nos interesa hablar es la tercera.

 

Dicho de forma más sencilla, la transcripción consiste en escribir un mensaje oral. Esto se hace con diversos fines, pero imaginaos las posibilidades: se puede dejar constancia escrita de un acto, crear subtítulos para vídeos, documentar un discurso…

 

Como podemos encontrarnos con muchos casos distintos, vamos a ver los diferentes tipos de transcripción que existen para así elegir la que mejor se adapte a nuestras necesidades. La transcripción tiene siglos de historia, pero está más presente que nunca en la era digital. Nunca se sabe cuándo podríamos necesitarla.

 

Tipos de transcripciones

 

Hay muchos tipos de mensajes y toda suerte de usos para una transcripción. Plantearnos cuál es la finalidad de nuestro proyecto y conocer los diferentes tipos de transcripción nos ayudará a elegir la mejor para nuestro caso. Además, el tipo también determinará el método, vamos a describirlos y así veréis lo que queremos decir:

 

  1. La transcripción literal: Una de las más comunes. Cuando realizamos una transcripción literal, escribimos todos los sonidos que existen en al audio según los escuchamos. Con sonidos, nos referimos tanto a las palabras, como a las muletillas, errores de pronunciación o repeticiones. Este método es el que produce el resultado más fiel. ¿El problema? Que el lenguaje hablado es muy diferente al escrito, por lo que una transcripción literal no funcionará si la finalidad es el disfrute del texto. Descartado su uso en educación, entretenimiento y similares, se utiliza sobre todo en juicios, informes o pruebas periciales.
  2. La transcripción natural: También muy común, pero a diferencia de la anterior, esta nos permite disfrutar del texto en sí. Suele consistir en eliminar la información irrelevante, pero a veces también se incluyen palabras que no están en el audio. Por supuesto, las palabras añadidas no deberían cambiar el significado, solo servir de apoyo. Esta práctica es común cuando, por ejemplo, se transcribe un seminario para su inclusión en un libro. ¿Otros usos comunes? Subtitulado, presentaciones, entrevistas, todo lo que te puedas imaginar.
  3. La transcripción fonética: Esta es menos común, pues consiste en transcribir los sonidos a símbolos del alfabeto fonético internacional. Este alfabeto fonético nos permite conocer la pronunciación exacta de las palabras. Suele estar reservada al estudio de la lengua, pero también puede resultar muy útil en el ámbito del aprendizaje de idiomas.
Podría interesarte:   La celebración de Halloween y el Día de Todos los Santos alrededor del mundo
Transcripcion 2

Pasos a seguir en una transcripción

Hay una serie de pasos muy sencillos que seguir al realizar una transcripción que nos ayudarán a lograr resultados óptimos. Vamos a verlos uno por uno:

  1. Escuchar el audio antes de empezar a transcribir: Escuchar el audio o ver el vídeo con el que vamos a trabajar nos permitirá hacernos una idea inicial. Esto es importante porque así podremos identificar interlocutores, tomar notas de términos y documentarnos. También nos permitirá conocer la calidad del audio para preparar las herramientas adecuadas.
  2. Transcribir un primer borrador: Siempre recomendamos hacer un primer borrador. En este no tenemos que captar todo lo que se escucha en el audio al detalle, pero nos permitirá tener un texto sobre el que trabajar. Se pueden usar abreviaciones para amenizar la carga, así podremos centrarnos un poco más en capturar lo más importante. También tomaremos algunas decisiones técnicas y de estilo: ¿necesitamos marcas de tiempo? ¿Cómo marcamos las repeticiones u omisiones?
  3. Editar el borrador: Con el primer borrador terminado, volveremos a escuchar el audio o a ver el vídeo y rellenaremos todo lo que nos falte. Nos centraremos en la claridad y, en el caso de una transcripción natural, también en la fluidez. Nos aseguraremos de que hemos atribuido el diálogo a los interlocutores correctos. En el caso de una transcripción literal, necesitaremos comprobar la puntuación, pero no la gramática; si es una transcripción natural, comprobaremos ambas.
  4. Últimos retoques y finalización: En este último paso, puliremos algunas cuestiones de formato y añadiremos indicaciones pertinentes. Puede que queramos editar los párrafos y añadir números de páginas, títulos o subtítulos. En el caso de las transcripciones literales, puede ser necesario añadir la palabra sic en paréntesis o corchetes para marcar errores gramaticales textuales. En todo caso, nuestro documento resultante deberá cumplir las expectativas y peticiones del cliente.

Procesos adicionales tras la transcripción

Hemos mencionado ya varias veces que hay muchos casos y aplicaciones para la transcripción. Puede que haya pasos adicionales antes de cerrar el proyecto, aquí un par de ejemplos:

  1. Subtítulos: Si la transcripción se va a utilizar para añadir subtítulos a un vídeo, debemos crear dichos subtítulos. Con la transcripción y el vídeo en mano, iremos creando líneas de forma que no se supere un límite de caracteres por segundo para facilitar la lectura. Ajustaremos también los tiempos para que los subtítulos entren y salgan cuando deben, cuidando siempre la claridad. Los subtítulos para sordos también contienen descripciones adicionales para otros sonidos que aparezcan en el vídeo.
  2. Traducción: Muchas transcripciones se utilizan para traducir un discurso oral a otros idiomas. En este caso, la transcripción se enviará a un traductor especializado en la materia. Esta práctica también es común en la traducción de subtítulos, en cuyo caso se suelen enviar los subtítulos ya terminados a un traductor audiovisual.
Podría interesarte:   El idioma chino: Una llave maestra para el mercado asiático y el éxito empresarial

Herramientas que podemos utilizar para crear una transcripción

Poco se habla de las herramientas específicas que nos pueden ayudar en nuestra labor. La transcripción puede ser un trabajo muy largo y tedioso, así que ir más allá del procesador de textos habitual puede allanar el camino. Hay herramientas especializadas con las que podemos ver el vídeo y el texto en una sola pantalla, ajustando la reproducción según lo necesitemos. Para controlar la reproducción, también se pueden usar pedales que se conectan al ordenador y que nos permiten movernos por el vídeo con exactitud. Toda ayuda es poca para transcribir de forma rápida y eficaz.

En lo referente a la calidad de sonido, unos buenos auriculares pueden cambiarlo todo. Si hay mucho ruido de fondo, unos auriculares de calidad separarán mejor la conversación principal. Si la grabación que se va a transcribir aún no se ha producido, recomendamos también usar micrófonos adecuados para la situación. Cuanto mejor sea la calidad de los archivos de audio, mejor será la transcripción.

Transcripcion 3

Usos frecuentes de la transcripción

Ya hemos visto algunos usos de la transcripción. Con tantos contextos y situaciones resulta difícil decir que unos son más comunes que otros. Aun así, vamos a intentar hacer un bosquejo de los más frecuentes.

Transcripción para personas con problemas de audición

Sin la transcripción, muchas personas con dificultades auditivas no podrían entender películas, series y programas de televisión o incluso vídeos en redes sociales. En la era de la información en la que vivimos, mucha de esta información se transmite a través de canales audiovisuales. La transcripción hace posible que todo el mundo pueda acceder a ellos.

Transcripción en ámbitos científicos y académicos

En muchas ocasiones, una trascripción de una charla, clase o seminario se convierte en la única manera de guardar una copia. Otros académicos utilizan las transcripciones en sus propias investigaciones. Así se facilita el estudio y análisis de conocimientos que solo existen de forma oral.

Transcripción para documentación

La transcripción tiene diversos usos en documentación. Muchos juicios se transcriben para dejar constancia escrita de lo ocurrido en la sala, y así ocurre también con otros actos oficiales. Durante inspecciones o investigaciones policiales, algunos incidentes necesitarán también de un informe escrito. Una transcripción precisa por un especialista será fundamental en supuestos como estos.

Transcripcion 4

¡Necesito una transcripción!

Aquellos que necesitéis una transcripción, estáis en el lugar adecuado. En Overseas Translations ofrecemos un servicio de transcripción personalizado, siempre llevado a cabo por profesionales. Con una buena transcripción, el mensaje oral llegará mucho más lejos y su contenido se conservará durante más tiempo.

¿Transcripción literal? ¿Natural? ¿Fonética? Nosotros nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes. Y para los que necesiten ir más allá, también somos expertos en traducción audiovisual. ¡Confía en nosotros y nuestra red de profesionales!

Los artículos más vistos
Últimos comentarios
ThomasNig
FrancisFLOOG
日本にオンラインカジノおすすめランキング2024年最新版 2024おすすめのオンラインカジノ オンラインカジノはパソコンでしか遊べないというのは、もう一昔前の話。現在はスマホやタブレットなどのモバイル端末からも、パソコンと変わらないクオリティでオンラインカジノを当たり前に楽しむことができるようになりました。 数あるモバイルカジノの中で、当サイトが厳選したトップ5カジノはこちら。 オンラインカジノおすすめ: コニベット(Konibet) コニベットといえば、キャッシュバックや毎日もらえるリベートボーナスなど豪華ボーナスが満載!それに加えて低い出金条件も見どころです。さらにVIPレベルごとの還元率の高さも業界内で突出している点や、出金速度の速さなどトータルバランスの良さからもハイローラーの方にも好まれています。 カスタマーサポートは365日24時間稼働しているので、初心者の方にも安心してご利用いただけます。 さらに【業界初のオンラインポーカー】を導入!毎日トーナメントも開催されているので、早速参加しちゃいましょう! RTP(還元率)公開や、入出金対応がスムーズで初心者向き 2000種類以上の豊富なゲーム数を誇り、スロットゲーム多数! 今なら$20の入金不要ボーナスと最大$650還元ボーナス! 8種類以上のライブカジノプロバイダー 業界初オンラインポーカーあり,日本利用者数No.1の安心のオンラインカジノメディア! おすすめポイント コニベットは、その豊富なボーナスと高還元率、そして安心のキャッシュバック制度で知られています。まず、新規登録者には入金不要の$20ボーナスが提供され、さらに初回入金時には最大$650の還元ボーナスが得られます。これらのキャンペーンはプレイヤーにとって大きな魅力となっています。 また、コニベットの特徴的な点は、VIP制度です。一度ロイヤルクラブになると、降格がなく、スロットリベートが1.5%という驚異の還元率を享受できます。これは他のオンラインカジノと比較しても非常に高い還元率です。さらに、常時週間損失キャッシュバックも行っているため、不運で負けてしまった場合でも取り返すチャンスがあります。これらの特徴から、コニベットはプレイヤーにとって非常に魅力的なオンラインカジノと言えるでしょう。 コニベット 無料会員登録をする | コニベットのボーナス コニベットは、新規登録者向けに20ドルの入金不要ボーナスを用意しています コニベットカジノでは、限定で初回入金後に残高が1ドル未満になった場合、入金額の50%(最高500ドル)がキャッシュバックされる。キャッシュバック額に出金条件はないため、獲得後にすぐ出金することも可能です。 | コニベットの入金方法 入金方法 最低 / 最高入金 マスターカード 最低 : $20 / 最高 : $6,000 ジェイシービー 最低 : $20/ 最高 : $6,000 アメックス 最低 : $20 / 最高 : $6,000 アイウォレット 最低 : $20 / 最高 : $100,000 スティックペイ 最低 : $20 / 最高 : $100,000 ヴィーナスポイント 最低 : $20 / 最高 : $10,000 仮想通貨 最低 : $20 / 最高 : $100,000 銀行送金 最低 : $20 / 最高 : $10,000 | コニベット出金方法 出金方法 最低 |最高出金 アイウォレット 最低 : $40 / 最高 : なし スティックぺイ 最低 : $40 / 最高 : なし ヴィーナスポイント 最低 : $40 / 最高 : なし 仮想通貨 最低 : $40 / 最高 : なし 銀行送金 最低 : $40 / 最高 : なし
Jordi
¡Interesante!
Servicios de traducción
Comparte:
Twitter
Facebook
LinkedIn
WhatsApp
Deja un comentario

Un comentario

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Posts relacionados
¿Te acompañamos?
*Formatos admitidos: PDF, DOC, DOCX, XLS, XLSX, ODT, ODS, CSV, ZIP
*Tamaño máximo: 20M
Suscríbete a nuestra Newsletter