En Overseas Translation sabemos que traducir guías de viaje y folletos turísticos es una tarea que requiere no solo habilidad lingüística, sino también una profunda comprensión cultural y un ojo atento a los detalles. Nuestro enfoque se centra en crear traducciones que, aparte de informar, inspiren y cautiven a los turistas. En este artículo, compartimos nuestros consejos y mejores prácticas basados en nuestra amplia experiencia en la industria.
La Importancia de la Precisión Cultural en las Traducciones Turísticas
La precisión cultural es esencial en la traducción de material turístico, de eso no cabe la menor duda. Una traducción literal puede diluir el encanto y la relevancia cultural de un destino, por lo que es crucial capturar los matices culturales y contextuales para ofrecer una experiencia auténtica al turista.
¿A quién no le gusta abrir una guía turística en su idioma, leerla y estar deseoso de seguir leyendo y teletransportarte a tu próximo destino? O por el contrario, si ya estás en tu destino, planificar esa misma mañana tu próxima visita y que mientras lees la descripción de tu ruta los textos te cautiven y tengas unas ganas increíbles por visitar ese templo, museo, ciudad o parque natural. Las imágenes impactan, pero los textos, y por ende las traducciones, tienen que tener ese mismo efecto en el turista, y de eso nos encargamos en Overseas Translations.
Por ejemplo, en Japón, los baños termales «onsen» tienen un significado cultural profundo que va más allá de ser simplemente baños públicos. Los “onsen” no solo son lugares de relajación, también representan la purificación y la conexión con la naturaleza, aspectos que nuestros traductores se aseguran de transmitir en cada traducción.
Otro ejemplo es el Día de los Muertos en México. Este festival, con sus coloridos altares y calaveras de azúcar, celebra la vida y la muerte de una manera única y profundamente arraigada en las tradiciones mexicanas. Traducir guías sobre este evento requiere una comprensión de su historia, su simbolismo y su importancia emocional para poder transmitir su verdadero espíritu.
En Italia, la tradición de la «passeggiata» es un paseo vespertino que es tanto una costumbre social como una manera de disfrutar de la belleza de los pueblos y ciudades. Este ritual diario es una parte integral de la vida italiana y algo que los turistas pueden disfrutar si se les presenta adecuadamente en las guías de viaje.
Además, en países como la India, festivales como Diwali son mucho más que celebraciones religiosas. Son momentos de reunión familiar y alegría comunitaria. Traducir materiales sobre Diwali implica más que describir los fuegos artificiales y las luces; se trata de capturar el espíritu de renovación y esperanza que define el festival.
Nuestros traductores, especializados en diferentes culturas, se aseguran de captar estos matices y transmitirlos correctamente. Conocemos la importancia de la historia y las tradiciones locales en la experiencia turística. Por eso, investigamos y nos sumergimos en la cultura del destino, asegurando que cada traducción refleje fielmente su riqueza cultural.
Por ejemplo, en la traducción de folletos sobre Grecia, no solo hablamos de sus famosas ruinas antiguas, sino también de la rica tradición de la hospitalidad griega, conocida como «philoxenia», que hace que los visitantes se sientan como en casa. Este concepto es clave para entender la experiencia griega y es algo que resaltamos en nuestras traducciones.
En Francia, la tradición del «terroir» en la producción de vinos y quesos se refiere a la geografía, pero también a la cultura y el saber hacer transmitido a lo largo de generaciones. Traducir sobre visitas a viñedos o queserías implica más que describir los productos; es narrar una historia de herencia y pasión.
Finalmente, en países africanos como Marruecos, el ritual del té de menta es una expresión de hospitalidad y cultura. Nuestros traductores se aseguran de que los turistas comprendan no solo cómo se prepara, sino también el contexto social y cultural en el que se disfruta.
Conociendo al Público Objetivo
Antes de comenzar cualquier proyecto de traducción, en Overseas Translations dedicamos tiempo a comprender quién es el público objetivo. ¿Son aventureros jóvenes buscando experiencias únicas? ¿O son familias en busca de destinos seguros y divertidos? Adaptamos el tono y el estilo del texto a las necesidades y expectativas del lector, asegurándonos de que la guía o folleto sea relevante y atractivo. Esta personalización es clave para lograr una conexión emocional con el lector.
Nuestro Enfoque en la Traducción Turística
En Overseas Translations, nos dedicamos a ofrecer traducciones precisas, culturalmente auténticas y emocionalmente impactantes. Nuestra metodología se basa en varios pilares fundamentales que garantizan la calidad y efectividad de nuestras traducciones.
Investigación y Conocimiento Cultural:
Antes de comenzar cualquier proyecto, llevamos a cabo una investigación exhaustiva sobre el destino en cuestión. Esto incluye entender su historia, tradiciones, costumbres y particularidades culturales. Este conocimiento profundo nos permite capturar la esencia del lugar y transmitirla fielmente en nuestras traducciones. Por ejemplo, al traducir sobre un destino como Bali, no solo describimos sus playas y templos, sino también el significado espiritual y cultural de las ceremonias balinesas.
Adaptación al Público Objetivo:
Cada grupo de turistas tiene expectativas y necesidades diferentes. Por eso, adaptamos el tono y el estilo de nuestras traducciones según el público objetivo. Ya sea que se trate de jóvenes en busca de experiencias extremas en destinos remotos como Bután o Groenlandia o familias que buscan actividades familiares seguras y divertidas como pueden ser parques temáticos y complejos turísticos en lugares de costa o montaña, nos aseguramos de que el contenido sea relevante y atractivo para ellos. Esto incluye la adaptación de términos y expresiones que suenen mejor con cada grupo.
La Voz del Autor Original:
Si estamos traduciendo una guía escrita por un autor conocido, es importante mantener su estilo y voz. De esta manera, la traducción conserva la misma personalidad y atractivo que el texto original, respetando la intención del autor. Por ejemplo, si el autor original utiliza un tono humorístico y casual, nuestra traducción reflejará ese mismo tono para mantener la coherencia y el encanto del texto original.
Utilización de un Lenguaje Vivo y Descriptivo:
Una buena traducción turística debe ser inspiradora y evocadora. Las descripciones vívidas ayudan a los lectores a imaginarse en el destino. Frases como «playas de arena dorada» o «callejuelas empedradas llenas de historia» son más cautivadoras y atractivas. Nuestro objetivo es que el lector sienta que ya está experimentando el viaje. Por ejemplo, describimos la vibrante vida nocturna de Barcelona no solo como una serie de eventos, sino como una experiencia sensorial completa, llena de música, luces y aromas.
Precisión y Detalle:
La precisión es crucial en la traducción de material turístico. Los turistas dependen de la información proporcionada para planificar sus viajes, por lo que cualquier error puede tener un impacto negativo en su experiencia. Nos aseguramos de que todos los detalles, desde horarios de apertura hasta normas locales, sean exactos y claros. Esto incluye datos sobre la accesibilidad de los lugares, recomendaciones sobre la mejor época para visitarlos y consejos sobre cómo evitar las multitudes. Además, prestamos especial atención a los nombres propios y términos específicos, respetando siempre la terminología original del destino.
Revisión y Control de Calidad:
Cada traducción pasa por un riguroso proceso de revisión y control de calidad. Esto asegura que el texto final esté libre de errores gramaticales y ortográficos, y que mantenga la coherencia y la fluidez. Nuestro equipo de revisores expertos verifica cada detalle, garantizando que la traducción cumpla con nuestros altos estándares de calidad.
La Traducción de Guías Gastronómicas y Guías Vitivinícolas
En Overseas Translations, también somos expertos en la traducción de guías gastronómicas y vitivinícolas, que son esenciales para los amantes de la buena comida y el buen vino. La gastronomía y la enología son aspectos fundamentales del turismo cultural, y una buena traducción puede realzar la experiencia del viajero.
Traducción sobre Gastronomía:
La traducción de guías gastronómicas requiere una comprensión profunda de los ingredientes locales, las técnicas culinarias y las tradiciones alimentarias. No se trata solo de traducir recetas, se trata de capturar el alma de una cocina. Por ejemplo, al traducir sobre la cocina española, nos aseguramos de que términos como «jamón ibérico» o «tapas» no pierdan su significado cultural y gastronómico. Además, nuestro deber es reflejar correctamente la experiencia de disfrutar de una paella en una terraza valenciana, con el aroma del mar y el ambiente festivo.
Traducción sobre Enología:
Las guías vitivinícolas son igualmente complejas. Traducir sobre viñedos, catas de vino y maridajes requiere un vocabulario específico y un conocimiento detallado del proceso de elaboración del vino. En Overseas Translations, hemos trabajado en numerosas guías enológicas para diferentes viñedos y bodegas de las regiones de Ribera del Duero, Rueda Priorat, Penedès o Navarra, entre otros. Nos enfocamos en utilizar la terminología correcta en cada etapa del proceso de producción, desde la vendimia hasta la crianza, para transmitir con precisión y claridad la esencia de cada vino.
Cultura y Tradición:
Además, la traducción de guías gastronómicas y enológicas también implica transmitir la cultura y las tradiciones asociadas a la comida y el vino. Por ejemplo, en España, la tradición del «aperitivo» es mucho más que un simple refrigerio; es un momento social para relajarse y disfrutar antes de comer. En Overseas Translations, traducimos estas guías con un enfoque en la experiencia completa, haciendo que los lectores en otros idiomas comprendan y aprecien estos rituales culinarios en su totalidad.
Eventos Gastronómicos y Enológicos:
Finalmente, también traducimos guías sobre eventos gastronómicos y vitivinícolas, como festivales de comida y ferias de vino. Estos eventos son una oportunidad para que los turistas experimenten la cultura local de una manera directa y sabrosa. Elegimos un vocabulario que permita que las descripciones de estos eventos sean vibrantes y atractivas, destacando la variedad de actividades y delicias que los visitantes pueden esperar… o mejor dicho ¡que no pueden esperar para deleitarse con ellas!
En Overseas Translations hemos tenido la suerte de traducir guías de viaje y folletos turísticos al inglés, alemán, francés, italiano, chino, japonés, ruso, alemán, polaco, castellano, catalán, euskera, holandés (entre otros idiomas) y de temas tan variopintos como museos, ciudades vibrantes, lugares de culto, destinos exóticos, restaurantes y cartas de menús y vinos, centros culturales y de aventuras, parques de atracciones y acuáticos, zoos y un sinfín de documentos que hacen que tanto traducirlos como revisarlos sean tan placenteros que nos permiten viajar por todos ellos aún siguiendo sentados en nuestro puesto de trabajo.
La traducción turística, para nosotros, es un arte que combina conocimiento lingüístico, sensibilidad cultural y una pasión por el turismo. Siguiendo nuestros métodos y mejores prácticas, hemos logrado crear traducciones que, aparte de informar, inspiran a los viajeros a explorar nuevos horizontes.
Con nuestras traducciones, los turistas no solo visitan un lugar, sino que lo viven y lo entienden en su verdadera esencia.
¿Cuál es tu próximo destino? El nuestro, navegar y traducir sobre nuevas guías de viajes 😊