Agencia de traducción Overseas

Qué es la traducción jurídica y sus características

Podemos definir la traducción jurídica así: traslación de un idioma a otro de textos cuyo contenido pertenece a la rama del derecho. Por eso a veces también se la conoce por traducción legal. Existen muchos tipos de textos diferentes, pero generalmente pueden dividirse en los que pertenecen al derecho público o al privado.

El lenguaje de este tipo de documentos es especializado. Además, puede ser muy específico dependiendo del texto que tengamos entre manos. También es imprescindible que la persona que traduzca el encargo conozca las realidades jurídicas que se describen. ¿Por qué? Solo así podrá transmitirlas o describirlas correctamente en el idioma de destino.

La traducción en el ámbito jurídico es, por lo tanto, muy delicada. Por si esto fuera poco, suelen ser documentos muy importantes: un certificado para poder contraer matrimonio, un expediente para poder estudiar en la universidad de nuestros sueños… Todas estas razones hacen que sea imprescindible dejar este tipo de textos en manos de traductoras y traductores profesionales.

 

Traducción jurídica y traducción jurada. ¿Son sinónimos?

No. La traducción jurídica es aquella cuyo contenido pertenece a la rama de conocimiento del derecho. Como hemos mencionado, también se conoce como traducción legal. La traducción jurada, sin embargo, se refiere a una forma de traducir. Aquí la o el profesional avala con su sello que la traducción es fiel y exacta respecto al original.

Se suelen confundir ambos términos porque el contenido de las traducciones juradas suele ser jurídico. Pero, a veces, las traducciones juradas nada tienen que ver con lo jurídico. Pensemos, por ejemplo, en la traducción jurada de una carta que servirá como prueba en un juicio.

¿Quieres conocer más sobre la traducción jurada? Continúa leyendo o visita nuestra sección sobre traducciones juradas. ¿Quieres averiguar cuánto cuesta una traducción jurada? Aquí te lo explicamos.

Traduccion Juridica 2

 Traductores jurados profesionales

Acabamos de leer que las traducciones juradas suelen tener un contenido jurídico. Este ámbito tiene un lenguaje muy específico. Además, es necesario conocer las realidades jurídicas tanto en el idioma de destino como en el de origen. Solo así nos podemos asegurar de trasladarlo o describirlo, en su caso, correctamente.

Podría interesarte:   Las 20 tradiciones más increíbles en nochevieja alrededor del mundo

Por eso, en Overseas Translations solo colaboramos con traductoras y traductores profesionales. Estos, aparte de poseer el conocimiento de las lenguas, están formados en derecho para asegurar una traducción profesional y adecuada.

Nuestra empresa posee además la acreditación ISO 17100:2015. Esta garantiza que colaboramos con traductoras y traductores profesionales, nativos, con una amplia experiencia y además especializados en traducciones legales. Descubre más sobre nuestras certificaciones ISO pinchando aquí.

 

El lenguaje jurídico

Todos entendemos el lenguaje que hablamos y compartimos a diario. Sin embargo, si nos adentramos en el lenguaje de algún campo de conocimiento específico, esto cambia. Es muy fácil perderse en la vorágine de términos si desconocemos las realidades que hay detrás. Lo mismo ocurre en el ámbito jurídico. Tanto el idioma de destino como el de origen tienen particularidades que pertenecen exclusivamente al lenguaje jurídico.

Como cliente no nos gustaría que tradujeran con errores un certificado de notas, una sentencia de divorcio o un testamento. Principalmente, porque son documentos que solemos presentar ante un organismo público. Estos tienen que resolver el procedimiento conforme a unos plazos y una serie de requisitos. Lo único que causarían los errores serían confusiones y posibles retrasos temporales.

 

Ejemplo de traducción de términos jurídicos

Pongamos algunos ejemplos de falsos amigos que ilustran lo que acabamos de comentar:

Prorogue: no significa prorrogar, sino suspender.

Authority: no es autoridad, sino facultad.

Case: no es un caso, sino un procedimiento judicial, proceso o juicio.

Legislature: no es legislatura, sino el poder legislativo.

Estos cuatro términos suelen ser frecuentes errores de traducción. Pero, ¡atención! Caben excepciones. La traducción de un término siempre depende de su contexto. Por eso es imprescindible dejar tu texto en manos de traductoras o traductores especializados. Estos tienen el conocimiento de ambos ordenamientos jurídicos y la destreza en ambas lenguas. De esta forma aseguran que tus trámites y negocios no se encuentren con ningún obstáculo.

Traduccion Juridica 3

¿Qué tipo de traducciones juradas existen?

Las traducciones juradas pueden ser distintas conforme al tipo de documento y su contenido. Pueden pertenecer al ámbito del derecho público, privado o a veces ni siquiera ser jurídico. ¡Ojo! Estas categorías no son herméticas y muchas veces se entremezclan.

Podría interesarte:   ¿Es importante que mi empresa de traducciones tenga certificaciones ISO?

Los documentos que suelen necesitar una traducción jurada son los que se presentan ante un organismo público. Entre ellos encontramos: certificados de matrimonio, partidas de nacimiento, escrituras y poderes notariales, expedientes, etc.  Otras veces pueden ser típicos del ámbito privado: contratos, cartas de recomendación, etc. Aquí te detallamos el tipo de documentos que suelen necesitar una traducción jurada.

Traducción jurada en España

Como te explicamos en nuestra sección sobre traducción jurada, para los trámites ante la Administración, normalmente debemos presentar traducciones juradas. Estas tienen un efecto jurídico y un carácter oficial ante los organismos públicos. Pero las entidades privadas también pueden solicitarlas. Solo una traductora o un traductor jurado pueden hacer este tipo de traducciones.

Acceso a la profesión de traductora o traductor jurado

Para ser traductora o traductor jurado es necesario poseer el carné de traductor jurado. Este se consigue si cumples una serie de requisitos y además apruebas unas exigentes pruebas establecidas por el Ministerio de Asuntos Exteriores. En ellas, los profesionales aspirantes deben demostrar el manejo del idioma nativo y extranjero, así como sus conocimientos especializados.

Una traductora o un traductor jurado puede hacer traducciones «normales» o incluso jurídicas sin jurarlas. No obstante, cuando hace traducciones juradas, asegura que la traducción es fiel y exacta respecto al documento original. De hecho, asume incluso responsabilidades civiles y penales por su actuación.

Esto también explica por qué los plazos pueden ser algo más amplios y las tarifas más elevadas que las de una traducción al uso. Aquí puedes encontrar más información sobre los precios de las traducciones juradas.

En Overseas Translations trabajamos con traductoras y traductores especializados en la traducción jurídica. Además, son profesionales, nativos y tienen una amplia experiencia; tal como exige la acreditación ISO 17100:2015. Asegúrate de dejar tus documentos en las mejores manos.

Descubre más información sobre la traducción jurídica de Overseas Translations pinchando aquí. Para más información sobre la traducción jurada, visita este enlace. ¿Y quieres conocer cuánto cuesta una traducción jurada? Aquí te lo contamos.

Los artículos más vistos
Últimos comentarios
ThomasNig
ThomasNig
FrancisFLOOG
日本にオンラインカジノおすすめランキング2024年最新版 2024おすすめのオンラインカジノ オンラインカジノはパソコンでしか遊べないというのは、もう一昔前の話。現在はスマホやタブレットなどのモバイル端末からも、パソコンと変わらないクオリティでオンラインカジノを当たり前に楽しむことができるようになりました。 数あるモバイルカジノの中で、当サイトが厳選したトップ5カジノはこちら。 オンラインカジノおすすめ: コニベット(Konibet) コニベットといえば、キャッシュバックや毎日もらえるリベートボーナスなど豪華ボーナスが満載!それに加えて低い出金条件も見どころです。さらにVIPレベルごとの還元率の高さも業界内で突出している点や、出金速度の速さなどトータルバランスの良さからもハイローラーの方にも好まれています。 カスタマーサポートは365日24時間稼働しているので、初心者の方にも安心してご利用いただけます。 さらに【業界初のオンラインポーカー】を導入!毎日トーナメントも開催されているので、早速参加しちゃいましょう! RTP(還元率)公開や、入出金対応がスムーズで初心者向き 2000種類以上の豊富なゲーム数を誇り、スロットゲーム多数! 今なら$20の入金不要ボーナスと最大$650還元ボーナス! 8種類以上のライブカジノプロバイダー 業界初オンラインポーカーあり,日本利用者数No.1の安心のオンラインカジノメディア! おすすめポイント コニベットは、その豊富なボーナスと高還元率、そして安心のキャッシュバック制度で知られています。まず、新規登録者には入金不要の$20ボーナスが提供され、さらに初回入金時には最大$650の還元ボーナスが得られます。これらのキャンペーンはプレイヤーにとって大きな魅力となっています。 また、コニベットの特徴的な点は、VIP制度です。一度ロイヤルクラブになると、降格がなく、スロットリベートが1.5%という驚異の還元率を享受できます。これは他のオンラインカジノと比較しても非常に高い還元率です。さらに、常時週間損失キャッシュバックも行っているため、不運で負けてしまった場合でも取り返すチャンスがあります。これらの特徴から、コニベットはプレイヤーにとって非常に魅力的なオンラインカジノと言えるでしょう。 コニベット 無料会員登録をする | コニベットのボーナス コニベットは、新規登録者向けに20ドルの入金不要ボーナスを用意しています コニベットカジノでは、限定で初回入金後に残高が1ドル未満になった場合、入金額の50%(最高500ドル)がキャッシュバックされる。キャッシュバック額に出金条件はないため、獲得後にすぐ出金することも可能です。 | コニベットの入金方法 入金方法 最低 / 最高入金 マスターカード 最低 : $20 / 最高 : $6,000 ジェイシービー 最低 : $20/ 最高 : $6,000 アメックス 最低 : $20 / 最高 : $6,000 アイウォレット 最低 : $20 / 最高 : $100,000 スティックペイ 最低 : $20 / 最高 : $100,000 ヴィーナスポイント 最低 : $20 / 最高 : $10,000 仮想通貨 最低 : $20 / 最高 : $100,000 銀行送金 最低 : $20 / 最高 : $10,000 | コニベット出金方法 出金方法 最低 |最高出金 アイウォレット 最低 : $40 / 最高 : なし スティックぺイ 最低 : $40 / 最高 : なし ヴィーナスポイント 最低 : $40 / 最高 : なし 仮想通貨 最低 : $40 / 最高 : なし 銀行送金 最低 : $40 / 最高 : なし
Jordi
¡Interesante!
Servicios de traducción
Comparte:
Twitter
Facebook
LinkedIn
WhatsApp
Deja un comentario

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Posts relacionados
¿Te acompañamos?
*Formatos admitidos: PDF, DOC, DOCX, XLS, XLSX, ODT, ODS, CSV, ZIP
*Tamaño máximo: 20M
Suscríbete a nuestra Newsletter