¿En qué consiste una traducción jurada?
Antes de ver cuánto cuesta una traducción jurada, vamos a definir de forma completa qué entendemos por traducción jurada.
Se trata de toda aquella traducción realizada por un traductor jurado, nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España, que certifica la veracidad de la traducción en relación con el documento original. Tiene carácter oficial y validez jurídica, al igual que los documentos notariales y, aunque suele ser de temática jurídica y económica, puede abarcar temáticas de diversa índole.
Generalmente, son los organismos públicos los entes que solicitan este tipo de traducción para numerosos procesos administrativos o judiciales en los que sea necesario aportar determinada documentación, de manera que se garantice la veracidad de dichos documentos mediante la firma y el sello del traductor jurado.
Como hemos señalado anteriormente, la tipología de documentos de los que puede requerirse su traducción jurada es muy variada, si bien los principales son documentos empresariales (actas, cuentas anuales, escrituras de constitución, poder notarial, estatutos sociales, facturas, etc.), certificados y otros documentos jurídicos (inscripciones del Registro Civil, testamentos, antecedentes penales, sentencias judiciales, etc.), documentos académicos (títulos universitarios, diplomas, expedientes académicos, programaciones de asignaturas, etc.) y otros documentos personales (DNI, pasaportes, e-mails, etc.). El precio de la traducción jurada de estos documentos variará no sólo por el tipo de traducción sino otros factores que veremos a continuación.
¿Qué precio tiene la traducción jurada en Barcelona?
El método para calcular el precio de una traducción jurada difiere según el país en el que nos encontremos. En España, normalmente el cálculo se realiza por palabra del documento original, pero también puede establecerse un precio mínimo por documento, principalmente si se trata de documentos breves como certificados o títulos universitarios. Este precio mínimo suele oscilar entre 50-60 € + IVA en función de la combinación lingüística solicitada.
Overseas Translations tiene su sede en Barcelona, pero cuenta con traductores jurados en toda España, por lo que puede ofrecer sus servicios tanto en cualquier punto de la geografía española como del extranjero y hacer llegar las traducciones juradas a través del servicio de mensajería.
Desglose de cuánto cuesta una traducción jurada
Para saber cuánto cuesta una traducción jurada debemos tener en cuenta que, desde el momento en el que el gestor de proyectos recibe la petición de un cliente en la que solicita la traducción jurada de un documento determinado, se inicia su análisis para determinar su precio total.
En primer lugar, es necesario conocer el número total de palabras a traducir. Para ello y, siempre que se reciba el documento en un formato no editable, se convertirá a un archivo de formato editable que permita realizar el conteo para aplicar la tarifa correspondiente. En algunos idiomas como el alemán o el holandés, podría incrementarse en un 10-15 % debido a que frecuentemente una palabra del documento original equivale a varias palabras en castellano.
Asimismo, el formato en el que se deba entregar la traducción jurada reviste importancia ya que, si se requiere recrear el formato original mediante tareas de maquetación, el precio se incrementará.
Por último, si el cliente solicita alguna copia adicional de la traducción jurada o su envío mediante servicio de mensajería, también supondría un incremento en el precio final.
En todos los casos, el presupuesto que recibe el cliente detallará cada uno de los conceptos y servicios para su mejor comprensión. Puede consultarnos cualquier duda que le surja al respecto sin compromiso.
¿Qué influye en el precio de las traducciones juradas?
Los principales factores que influyen en el precio de una traducción jurada son:
Combinación de idiomas
En función del idioma del documento original y el idioma hacia el que se quiera traducir, podemos encontrarnos con ligeras diferencias en el precio final de la traducción jurada.
Por lo general, los idiomas más económicos (por ejemplo, inglés o francés) son aquellos en los que existen más traductores jurados habilitados por el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación), en contraposición de aquellos otros idiomas en los que hay menos traductores jurados (por ejemplo, hebreo o chino).
La diferencia de precio de las traducciones en las tarifas puede suponer varios céntimos por palabra, por lo que, si nos encontramos ante un documento breve (por ejemplo, un certificado de antecedentes penales), quizás no se incremente demasiado el precio final, pero si nuestro documento es de una extensión considerable (por ejemplo, unas escrituras de constitución de una sociedad), esta diferencia será más notable.
Especialización del texto
Otro factor relevante ya que, si necesitamos traducir un texto de gran complejidad por su temática (por ejemplo, un informe médico) y que además debe ser jurado, resultará más complicado encontrar un traductor que reúna estas dos características y, por lo tanto, es probable que suponga un incremento en el precio de la traducción jurada médica.
Formato del documento original
En ocasiones, los documentos que requieren una traducción jurada están manuscritos, el cliente nos los hace llegar en un formato que no es convertible o bien es necesario añadir una fase de maquetación tras la traducción para conservar en la medida de lo posible la apariencia del documento original.
La complejidad puede demandar más trabajo y con ello un aumento en el precio de la traducción jurada.
Urgencia de la traducción jurada
¿Necesitas una traducción jurada urgente? Con urgencia nos referimos a la rapidez de entrega de la traducción jurada en relación con la extensión del documento original, es decir, si se nos solicita la traducción de un documento de extensión considerable en un breve espacio de tiempo o durante días festivos o fin de semana. Por ejemplo, un cliente nos envía un documento original de 15.000 palabras y necesita la traducción en 3 días.
En este caso, suele aplicarse un porcentaje sobre el precio final del servicio en concepto de urgencia, pues el número de palabras aproximado que traduce un traductor jurado al día es de 2.500 palabras y, para realizar esta traducción en este plazo, sería necesario que trabajase más horas de lo habitual.
Precio por traducir un certificado
Inglés, Francés, Catalán, Euskera, Gallego, Italiano, Portugués > Castellano | Alemán, Neerlandés, Polaco, Ruso, Checo, Rumano > Castellano | |
Certificado de antecedentes penales: 400 palabras. | 50 € | 65 € |
Certificados de nacimiento, defunción o matrimonio: 500 palabras. | 60 € | 75 € |
Acta notarial: 2.000 palabras. | 240 € | 300 € |
Diplomas y títulos: 300 – 500 palabras. | 60 € | 75 € |
Expedientes académicos: 1.000 palabras. | 120 € | 150 € |
Estatutos sociales: 3.000 palabras. | 360 € | 450 € |
Contratos: 2.500 palabras. | 300 € | 375 € |
* Precios orientativos (IVA no incluido)
Tiempo de entrega
En Overseas Translations somos flexibles y nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, si bien hay que tener en cuenta que los plazos de entrega de una traducción jurada, suelen ser ligeramente superiores a aquellos de las traducciones simples, al entrar en juego algunos de los factores que hemos indicado anteriormente como, por ejemplo, la combinación de idiomas.
En idiomas como el sueco, ucraniano o finés, la existencia de pocos traductores jurados autorizados conlleva unos plazos ligeramente superiores al contar con unas agendas más apretadas y, por lo tanto, menor disponibilidad.
Función del traductor jurado
Por último, es interesante dar unas pinceladas acerca de la figura del traductor jurado en este proceso.
En la actualidad, de un mundo extensamente internacionalizado, el papel del traductor jurado adquiere gran relevancia, pues es el “puente” de comunicación entre numerosas empresas de distintos ámbitos y países y contribuye de este modo a desarrollar su actividad económica y de crecimiento a nivel mundial a través de las traducciones juradas que le soliciten.
La traducción jurada realizada por un traductor jurado no solo implica la traducción en sí misma, sino que el propio traductor da fe de la veracidad del contenido de la traducción y de la correspondencia fiel y exacta del texto.
Para que las traducciones juradas sean plenamente válidas deben contener la firma y el sello del traductor jurado en cada una de las páginas de la traducción jurada y la fecha y el sello en el documento original.
La calidad en las traducciones juradas
En Overseas Translations, con el fin de garantizar la máxima calidad de todos nuestros proyectos (incluyendo las traducciones juradas), realizamos un paso adicional de revisión interna de la traducción llevada a cabo por el traductor jurado.
Como reza el refrán, “cuatro ojos ven más que dos”, de esta forma podemos detectar cualquier posible error u omisión del traductor jurado previo a la impresión. Son estos detalles los que marcan la diferencia con otras agencias de traducción dado que sabemos de la importancia que tienen todas las traducciones y más aún si se trata de traducciones juradas por el carácter oficial de las mismas.
Si buscas un buen precio por tu traducción jurada, además de un servicio de calidad, no dudes en contactarnos.