Agencia de traducción Overseas

La importancia de la traducción médica para dispositivos médicos y patentes

La traducción médica en la industria de los dispositivos médicos y las patentes

La industria de los dispositivos médicos y las patentes está experimentando un crecimiento acelerado en el escenario global postpandemia. A medida que las empresas buscan expandir su alcance en nuevos mercados, la traducción especializada se convierte en un factor crítico.

En este artículo, exploraremos la importancia de la traducción médica en los sectores de los dispositivos médicos y las patentes, y cómo esta especialidad es un elemento determinante para la seguridad, la eficacia y el éxito de la comercialización de este tipo de productos.

La importancia de la traducción médica

La traducción médica juega un papel vital en la comunicación efectiva entre fabricantes, profesionales de la salud y pacientes. En el ámbito de los dispositivos médicos, donde la precisión y la terminología específica son fundamentales, una traducción adecuada garantiza que toda la información relativa a dispositivos o patentes se transmita de manera correcta y comprensible.

Es importante tener en cuenta que la comercialización de dispositivos médicos o el registro de patentes son procesos complejos a nivel burocrático y que requieren de perfiles especializados para poder llevarse a cabo con éxito. El papel del traductor es clave como agente, que no solo conoce el público y mercado objetivo, sino que también conoce el léxico y la terminología que utilizan organismos como la Agencia Europea del Medicamento (EMA) o la Oficina Europea de Patentes (EPO).

¿Qué es la traducción médica y por qué es importante?

La traducción médica abarca la traducción de documentación relacionada con el campo de la salud. Uno de los sectores con más responsabilidad hacia sus clientes es el sector de la medicina y la farmacología, por tanto, gran parte del contenido que genera esta industria es documentación sensible que debe ser revisada de manera exhaustiva para evitar errores.

Si preparar toda la documentación que genera este sector en el idioma origen ya es una tarea ardua y compleja, la traducción a otros idiomas es un proceso que no puede ceñirse a una traducción palabra por palabra. Es necesario preservar el significado del texto de origen y buscar las equivalencias específicas, ciñéndose siempre a la terminología que se emplea en el ámbito científico-técnico.

En el caso de los documentos relacionados con dispositivos médicos, el traductor médico trabaja con textos como instrucciones de uso, manuales técnicos, etiquetas de productos, etc. Son tipos de archivo en los que es indispensable mantener la precisión terminológica y asegurar que el contenido es adecuado para el público objetivo.

Un pequeño error puede tener consecuencias muy graves, es por eso que la especialización es esencial en este ámbito. Una mala traducción podría repercutir directamente en la seguridad de las personas y en la eficacia de los dispositivos médicos.

Cómo afecta la traducción a la seguridad y eficacia de los dispositivos médicos

Imaginemos un escenario en el que las instrucciones de uso de un dispositivo médico se traducen incorrectamente. El mal uso de este dispositivo por parte del personal médico puede poner en riesgo la salud y la seguridad, tanto del paciente, como del personal sanitario que lo utiliza. Contar con un profesional de la traducción especializado en este ámbito, no solo nos asegurará resultados favorables para la presentación de documentación ante organismos internacionales, sino que también será una garantía extra de seguridad para nuestro dispositivo y su patente.

Además, para las instrucciones de uso de un dispositivo médico recomendamos implementar también la traducción inversa (back translation). Este tipo de traducción se realiza por otro lingüista, también nativo en el idioma de destino, pero quien traduce a la inversa, o sea desde su idioma nativo (destino) al idioma de origen. ¿Por qué? Es la única manera de poder ver cómo otro nativo (que no sea el traductor original), y que no haya visto previamente el documento original, comprende el texto, para poder detectar posibles problemas de comprensión o significado.

Podría interesarte:   Qué es la localización de videojuegos y en qué consiste

La tarea del traductor original (o revisor, según sea el caso), consiste en comparar el documento original y la traducción inversa (los dos en idioma de origen) para detectar posibles errores o interpretaciones incorrectas o confusas y actualizar la traducción con el objetivo de asegurar la comprensión correcta y la precisión de la traducción en el idioma de destino.

La traducción en el desarrollo y comercialización de patentes de dispositivos médicos

La traducción también desempeña un papel crucial en el proceso de obtención de patentes para dispositivos médicos. Las patentes son documentos legales que protegen las invenciones y su traducción precisa es esencial para garantizar la validez y la protección adecuada de los derechos de propiedad intelectual en diferentes jurisdicciones.

Es importante que tengamos en cuenta que existen perfiles profesionales de traducción especializados en este ámbito en concreto. Más allá de las diferentes combinaciones de idiomas del profesional, será crucial dar con un perfil con conocimientos tanto médicos y científicos, como jurídicos.

Cómo afecta la traducción al proceso de obtención de patentes en el sector médico

La traducción de patentes de dispositivos médicos es compleja y requiere un enfoque meticuloso. Un error de traducción podría resultar en una interpretación incorrecta del alcance y la innovación de la invención en cuestión, lo que puede poner en peligro su protección legal y hacerla más vulnerable a nivel de propiedad intelectual.

Tanto la precisión lingüística como la técnica son fundamentales para superar las barreras lingüísticas y garantizar un flujo de comunicación adecuado entre los solicitantes de patentes y las autoridades competentes.

La importancia de la precisión en la traducción de patentes de dispositivos médicos

La precisión es una característica indispensable en cualquier ámbito de la traducción, sin embargo, se vuelve esencial en la traducción de patentes de dispositivos médicos, especialidad en la que es crucial evitar ambigüedades, omisiones o contrasentidos.

Cada término técnico debe traducirse de manera precisa y consistente, asegurando que el documento mantenga su coherencia y no deje lugar a interpretaciones erróneas.

Una pequeña falta de precisión en la traducción de la documentación para patentes de dispositivos médicos puede ocasionar retrasos en el proceso de obtención de permisos de comercialización por parte de las agencias internacionales, o en los casos más graves, terminar en disputas legales.

Es probable que para la tramitación de patentes y licencias de comercialización en otros países que necesites presentar la traducción jurada de certificados expedidos por el Ministerio de Sanidad. Te recordamos que en Overseas Translations ofrecemos servicios de traducción jurada a muchos idiomas, puedes encontrar más información aquí.

Ejemplos de problemas causados por una mala traducción en patentes de dispositivos médicos

Como hemos visto, las consecuencias de una mala traducción en documentación de patentes de dispositivos médicos pueden ser desastrosas. Desde errores en las descripciones técnicas hasta interpretaciones incorrectas de reclamaciones, cualquier imprecisión puede poner en riesgo la protección de la invención en cuestión y afectar negativamente a su comercialización y su nivel de ventas en el mercado.

Invertir en una traducción profesional y especializada es una medida crucial para evitar problemas costosos y garantizar una protección adecuada de la propiedad intelectual del dispositivo médico. Puede convertirse en una inversión más que rentable para evitar costes extra a largo plazo.

Podría interesarte:   Traducción en el sector del vino

El papel del traductor médico en la traducción de dispositivos médicos y patentes

El traductor médico cuenta con uno de los perfiles más completos a nivel técnico. Además de habilidades lingüísticas sólidas, también debe tener un conocimiento profundo de los términos médicos y técnicos utilizados en la industria, así como una comprensión de los requisitos regulatorios específicos de cada país.

Pero, ¿quiénes son los traductores médicos y qué competencias deben desarrollar?

Los traductores médicos son profesionales con experiencia en la traducción de documentos médicos y técnicos. Para garantizar un servicio de máxima calidad, son profesionales con conocimientos especializados en terminología médica, regulaciones y estándares de la industria. Su habilidad para investigar y mantenerse actualizados es esencial para brindar traducciones precisas y de calidad.

Son profesionales que desarrollan habilidades de investigación a nivel terminológico y que cuentan con un bagaje científico-técnico de base, fundamental para la comprensión del texto origen, así como para la creación del texto en la lengua meta. A menudo, recurren a las bases de datos terminológicos de la Agencia Europea del Medicamento, así como a las diferentes plantillas allí publicadas para seguir las instrucciones exactas en función del tipo de documento y público objetivo.

En Overseas Translations, además, todos nuestros traductores están certificados según la norma ISO 17100 y deben cumplir los requisitos de esta norma en cuanto a su formación, años de experiencia y la evaluación continua sobre los proyectos entregados. Por lo tanto, su nivel de expertise, sus años de experiencia y el feedback interno avalan la calidad de su trabajo y nos permiten cumplir con las estrictas necesidades de nuestros clientes.

La importancia de contar con un traductor médico especializado en dispositivos médicos y patentes

 Como hemos visto, la tipología textual relacionada con la traducción médica se caracteriza por su complejidad y especificidad. Es por este motivo que la especialización es un requisito esencial cuando necesitamos un servicio de traducción de este tipo.

Además de la experiencia con textos médicos y científicos, estos profesionales poseen el conocimiento necesario para abordar los desafíos lingüísticos y técnicos asociados con la traducción en este campo, con una formación continua en su especialidad técnica.

En Overseas Translations apostamos por ofrecer un servicio de traducción científico-técnica en el ámbito de los dispositivos médicos y las patentes que quede siempre en manos de traductores con experiencia y con un alto nivel de especialización. Evaluamos su experiencia, los conocimientos especializados, las certificaciones relevantes y la capacidad para adaptarse a las necesidades específicas de cada proyecto.

Las traducciones profesionales pueden aportar ese valor añadido a un producto o servicio de cualquier ámbito, sin embargo, en el caso de la traducción médica, contar con un perfil lingüístico profesional es casi condición indispensable para cumplir con las regulaciones internacionales.

Séneca dijo “No puede el médico curar bien sin tener presente al enfermo”, pues bien, en pleno siglo XXI gracias al avance de las tecnologías en medicina y a las traducciones de dispositivos médicos y patentes un cirujano puede dirigir una operación estando a cientos de kilómetros del quirófano donde se encuentra el paciente. En Overseas Translations estaremos siempre disponibles para asesorarte sobre cualquier traducción médica al inglés, español, francés, alemán o cualquier otro idioma que requieras para llegar a cualquier mercado, ¡tú marcas el límite de tu expansión!

Los artículos más vistos

Últimos comentarios

Jordi
¡Interesante!

Servicios de traducción

Comparte:

Twitter
Facebook
LinkedIn
WhatsApp

Deja un comentario

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Posts relacionados