Agencia de traducción Overseas

Qué es la localización de videojuegos y en qué consiste

Llamamos localización de videojuegos al proceso de traducción y adaptación de un videojuego a diferentes mercados. La localización va más allá que la traducción porque se adapta a cada cultura, lo cual es muy importante para la experiencia del jugador. La localización también incluye controles de calidad.

 

Los videojuegos son productos complejos: no son solo texto, también son líneas de código, elementos gráficos y música, entre otros. La localización tiene, por tanto, bastante en común con la traducción audiovisual; para lograr una traducción adecuada, debemos prestar atención a elementos audiovisuales. Traducción y localización van de la mano y son inseparables.

 

¿Quieres que tus jugadores se sientan como en casa? ¿Cómo podemos conseguir que el potencial de tu juego se aprecie en todo el mundo? Vamos a echar un vistazo al proceso de localización para tratar de dar respuesta a las preguntas que puedas tener.

 

¿Por qué localizar y no traducir? 

Antes de nada, un poco de historia. Los videojuegos son un producto audiovisual relativamente reciente. La mayoría de los juegos empezaron a tener texto en los años 80, y, aun así, muchos no empezaron a tener una historia o diálogos hasta los 90. Muchos de aquellos juegos eran japoneses, y fue el auge de ese mercado lo que despertó interés en la localización.

 

Por aquel entonces había mucho desconocimiento en cuanto al proceso. Esa época nos dejó traducciones con errores flagrantes que hoy nos resultan incluso jocosas. Pronto los especialistas se dieron cuenta de que no bastaba con traducir, había que localizar.

 

Y es que los videojuegos se diferencian de otros productos audiovisuales en que no son solo narración o diálogo. Los juegos son interactivos, y por tanto también son experiencia del usuario (o UX, del inglés User Experience). Cuando estamos traduciendo un videojuego, no podemos escribir el equivalente al español sin más.

 

Por ejemplo, tenemos muchos elementos de la interfaz que tienen que adaptarse al diseño; la limitación de caracteres hace que palabras como «Ataque», tengan que acortarse a «At.». Otros elementos interactivos contienen «variables» y «tags«, líneas de código que pueden sustituir a otras palabras o modificarlas. Fijaos en el siguiente ejemplo ilustrativo:

  • You bought %J’s %O!

 

¿Cómo podríamos traducir esto si %J es el nombre de un jugador cualquiera y %O un objeto cualquiera? En inglés, no habría ningún problema con decir «You bought Peter’s apple!» o «You bought Sarah’s orb!«. Pero en español, podríamos acabar con algo como «Has comprado orbe de Sarah» si no tenemos cuidado. Para evitar problemas y garantizar la mejor UX, los profesionales han desarrollado las prácticas que veremos a continuación.

Pasos a seguir en la localización de videojuegos

El proceso de localización de un videojuego es largo y arduo, pero la recompensa es inmensa una vez completado. Para llegar a ese punto, tenemos que armarnos de ganas y paciencia. Debemos reunir a un equipo profesional sin olvidarnos de la importancia de la gestión de proyectos, porque la organización será clave. Se recomienda el apoyo de una agencia de traducción para optimizar la organización del trabajo y su reparto. Vamos a ver los pasos de los que se suele componer un proyecto de esta envergadura.

Podría interesarte:   Guía completa para la traducción de un e-commerce

 

Fase de desarrollo y creación del locKit.

Como hemos dicho, los videojuegos son un producto audiovisual interactivo, que se ha desarrollado al igual que un programa informático. Así, todo empieza precisamente por la fase de desarrollo. Es cierto que un juego se puede localizar durante o tras el desarrollo, pero en ambos casos hay un proceso de adaptación: puede que haya que introducir nuestro alfabeto, cambiar elementos gráficos, crear variables para nuestros pronombres… La figura del lingüista es muy importante en esta fase también, pues podrá asesorar a los desarrolladores.

Cuando se tenga claro qué hay que traducir y adaptar y cómo, se procederá a la creación de un locKit. LocKit significa «localization kit» y es un conjunto de archivos con toda la información sobre el juego y su desarrollo, entre otras referencias que los lingüistas puedan necesitar. Cada locKit es distinto, pero por lo general siempre se suele incluir todo el texto del juego, información de los personajes y la historia, capturas de pantalla e información de variables y tags.

Una vez mandado el locKit y dadas las pautas y mejores prácticas para localizar el juego, comenzará la traducción. Un equipo de desarrolladores deberá estar disponible durante todo el proceso de localización para implementar texto y resolver dudas. Trabajando en equipo se consiguen las mejores localizaciones.

La fase de traducción

Preparado el proyecto por los desarrolladores y con la ayuda de los gestores comienza la fase más lingüística, la traducción. Antes de empezar a traducir el texto como tal, el equipo deberá familiarizarse con el juego y crear glosarios. La gestión de terminología en los videojuegos es esencial, cada género tiene sus términos especializados.

Es más, cada juego tiene también sus propios términos que debemos cuidar para mantener la coherencia. El principio del proyecto también es un buen momento para tomar decisiones estilísticas o incluso crear nuestra propia guía de estilo. Asegurar que haya una coherencia es algo que no podemos dejar de lado.

Para gestionar la terminología y el texto, puede ser interesante la implementación de una herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO). Ahora bien, el método más rudimentario es usar una hoja de Excel con el texto dividido en columnas. Al final todo depende también de la cantidad de texto: hay juegos que tienen un millón de palabras, hay otros que tienen cinco mil. Cuantas más palabras, más difícil será traducir sin la asistencia de una herramienta TAO.

Con todo esto puesto en marcha, el especialista en traducción (o equipo de traducción) empezará a traducir. El corrector o equipo de correctores colaborarán con los traductores para lograr un texto sin erratas u otros problemas lingüísticos. También mantendrán una vía de comunicación con los desarrolladores para preguntar dudas o hacer sugerencias; esta información suele ser muy valiosa, así que se deberá guardar a buen recaudo.

Un especialista en localización no solo será capaz de escribir un texto adecuado y ameno, sino que conocerá el medio para evitar problemas de terminología o UX. Con la gran diversidad de textos que hay en este mundillo, a veces a un traductor de videojuegos le toca ser poeta, otras, cuentacuentos y otras, guionista. Una traducción de videojuegos exitosa es la que captura los corazones de los jugadores.

Podría interesarte:   Traducción en el sector del vino

 

Testear, testear y seguir testeando

Vale, pues ya tenemos el texto traducido y corregido, ¿qué más podría quedar? Lo siguiente es una fase que quizá sea menos conocida pero no por ello menos importante. De hecho, es fundamental. Es ahora cuando los desarrolladores empiezan a implementar las traducciones.

Esta implementación jamás da resultados perfectos, ni lingüísticos ni técnicos. Por mucho cuidado que tengamos, los traductores y correctores trabajan sin ver el juego. A su vez, los desarrolladores no pueden predecir por completo los errores que causará la implementación. Aquí entran la figura del tester lingüístico y la disciplina conocida como control de calidad de localizaciónLQA»).

Este trabajo suele requerir muchos recursos técnicos y normalmente es llevado a cabo por una empresa especializada. Cabe añadir que esto también es porque, como los testers trabajan sobre el juego terminado, no se suele hacer desde casa. Las copias del juego se mandan a oficinas seguras para evitar filtraciones y otras cuestiones de confidencialidad. Esto no implica que los testers no se puedan comunicar con los traductores, correctores y desarrolladores, deben hacerlo.

Los testers comprobarán todo el texto mientras juegan y mandarán las incidencias que encuentren a los desarrolladores. A veces uno de los traductores o correctores está presente para resolver dudas lingüísticas. Haya o no otro lingüista, los testers también pueden sugerir cambios lingüísticos, y a menudo lo hacen: suelen ser problemas de longitud o de contexto, pero también pueden ser de estilo o de coherencia. Se puede decir que hay que estar preparado para todo, cuanto más revisemos, mejores serán los resultados.

 

Testeando aún más

Al igual que pasa con la traducción, hay proyectos de testeo de todos los tamaños. Invertir el tiempo y los recursos que un juego necesita ahorra muchos dolores de cabeza. Hay empresas editoras de videojuegos que exigen que todo el texto sea visto al menos dos veces por dos testers distintos. A esto se deben añadir las revisiones de las incidencias que han solucionado los desarrolladores; ¡cuidado con saltarse este paso! Hay veces que se cree que una solución está implementada pero no es así.

Lanzamiento al mercado y más allá

Tras el desarrollo, la traducción y el testeo, el juego está listo para ver la luz del día. A partir de entonces, puede que los usuarios informen de errores o que los desarrolladores añadan contenido. Nunca se sabe lo que puede pasar, así que más vale prevenir que curar.

Hemos repasado las mejores prácticas de la industria de la localización y esperamos que te hayan sido de ayuda. Si tienes un proyecto, en Overseas Translations estaremos encantados de asesorarte. Nuestros especialistas en localización de videojuegos sabrán como llevar a buen puerto tus juegos para que jugadores en todo el mundo puedan disfrutar de ellos.

Los artículos más vistos

Últimos comentarios

Jordi
¡Interesante!

Servicios de traducción

Comparte:

Twitter
Facebook
LinkedIn
WhatsApp

Deja un comentario

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Posts relacionados