¿Tienes página web y te gustaría traducirla pero no sabes cuánto podría costar? Aquí te explicaremos por qué es importante y qué factores influyen en la traducción de sitios web. Además, descubrirás dónde puedes encontrar un traductor profesional para este servicio de traducción.
Importancia de traducir una página web
¿Conoces ya todas las ventajas que puede ofrecer la traducción de un sitio web? Uno de los beneficios fundamentales de la globalización es la práctica desaparición de fronteras en el comercio. Si quieres dar la bienvenida a clientes de todo el mundo, contrata la traducción de tu página web: además de aumentar el volumen de ventas, conseguirás mejorar tu presencia en un mercado competitivo e internacional. Si esto fuera poco, también transmitirás una imagen cuidada y profesional al demostrar a tus clientes que hablas su lengua.
¿No basta con una traducción automática?
Todos conocemos los servicios que ofrecen plataformas gratuitas de traducción automática, que trasladan el contenido de un sitio web a otra lengua. No obstante, como agencia de traducción comprometida con la excelencia y la calidad, recomendamos encarecidamente contratar servicios de traducción humana.
¿Por qué? Solo así puedes asegurarte de evitar meteduras de pata que surgen de las «traducciones» automáticas. Además, los robots no tienen en cuenta muchos de los factores esenciales para una traducción de calidad. Entre otros destacamos: conocer el perfil, los objetivos y el contexto de la empresa o conocer el público objetivo y las convenciones de la cultura meta. Solo la traducción humana es capaz de verificar que cada palabra es correcta en el lugar que está. Además, es la única que se adapta a los requisitos y deseos del cliente (aunque tampoco dejamos de lado las opciones que nos brinda la tecnología, a continuación te explicamos).
¿Debo traducir el Aviso Legal, la Política de Privacidad y la Política de Cookies?
La respuesta es muy clara, sí. Todo usuario de tu página web debe estar informado de la protección legal, la privacidad de sus datos, el uso de cookies y lo más importante, debes protegerte debidamente ante posibles denuncias o sanciones del RGPD.
En Overseas apostamos por la traducción humana, pero sabemos que hay clientes que por ejemplo prefieren dejar sin traducir (a lo sumo en inglés) el apartado del Aviso Legal y la Política de Cookies y Privacidad, ya que pueden ser unas 5.000-10.000 palabras (400-800 € o más en función del idioma).
Con el objetivo de poder ofrecer al cliente un servicio de máxima calidad a la vez que intentando velar por su ahorro económico, ofrecemos una versión híbrida para traducción de páginas web.
¿Cuál es nuestra solución híbrida? Muy sencillo, en función del contenido combinamos la traducción humana y la traducción automática.
Para los textos legales ofrecemos el servicio de posedición (MTPE), que consiste en llevar a cabo la traducción automática de los textos legales con un motor de traducción automática (versión profesional) y posteriormente uno de nuestros traductores nativos lo revisa al detalle y edita la traducción para que suene de forma natural y lo más importante, libre de errores. Después de este paso, como en cualquier otra traducción, en Overseas Translations llevamos a cabo nuestra revisión de calidad interna donde revisamos todo el contenido de la primera a la última frase.
De esta forma, el cliente se beneficia de una traducción profesional y creativa para los textos de la web para trasladar su mensaje comercial y, por otro lado, dispone de los textos legales con un precio más económico para quedar bien cubierto legalmente, sabiendo que la traducción ha sido revisada y avalada por un traductor nativo humano.
Factores que influyen en el coste de la traducción
Existen diferentes factores que influyen en el precio. Los principales son los siguientes: el tipo de web que deseas traducir; el número de palabras que contiene; la(s) lengua(s) hacia la que deseas traducir la web; el grado de especialización del lenguaje que empleas y el plazo de entrega que necesitas. Sigue leyendo para descubrir más detalles sobre cómo influyen dichos parámetros en el precio.
El tipo de página web
No todas las páginas web son iguales. Sus fines pueden ser distintos y variar según su complejidad y las funciones o servicios que ponen a disposición del consumidor. Entre las más habituales encontramos páginas web de negocios o personas; sitios e-commerce; blogs; o portafolios. El coste del servicio de traducción varía en función del tipo de página.
El punto más importante es que hoy en día todas las plataformas como WordPress, Joomla, Drupal o cualquier e-commerce permiten la extracción del contenido a traducir mediante un plug-in de traducciones (como WPML por ejemplo), habitualmente en formato .xliff, .po, .csv o cualquier otro compatible.
De esta forma, una vez exportado todo el contenido podemos llevar a cabo la traducción. Una vez finalizado todo el proceso de traducción humana, revisión y actualización de la memoria, volveremos a generar los archivos con el formato original y con un simple clic podremos importar el contenido traducido a la web y es en ese momento cuando se produce la “magia”. La traducción aparecerá en la página web manteniendo todo el formato, enlaces y todos los aspectos multimedia del idioma original.
De esta forma ahorramos muchísimo tiempo a los clientes evitando las (tediosas) acciones de copiar y pegar todo el contenido desde un Word o Excel, además de reducir cualquier posible error de copiar mal un contenido, omitir algún punto final, etc.
A continuación te explicamos el rango de precio para los tipos más comunes:
Tarifa para traducir mi sitio web
Las páginas web de negocios o personas son las tarjetas de visita del siglo XXI. Allí damos a conocer lo que ofrecemos, nuestra historia, nuestra misión y valores y muy importante: facilitamos nuestros datos de contacto. El precio por palabra para este tipo de web varía, pero por ejemplo al inglés, italiano, alemán o francés puede ir de 0,08 € a 0,10 €.
Tarifa para traducir mi e-commerce
Los e-commerce son comercios en línea. Su traducción supone una inversión más cuantiosa porque el formato es más complejo que el de una web normal. No obstante, es muy rentable ya que actualmente resulta fundamental para codearse en un mercado internacional. En este tipo de páginas suelen haber muchas repeticiones en las descripciones de productos, sobre las cuales te beneficiarás de grandes descuentos. Puedes descubrir más ventajas y claves de la traducción de los e-commerce pinchando aquí. El precio por palabra para la traducción de sitios e-commerce empieza a partir de 0,08 € por palabra.
Tarifa para traducir mi blog
Los blogs parecían haber quedado en el olvido con el boom de las páginas web hace 15 años. Pero han renacido de sus cenizas y el SEO les ha devuelto la importancia que merecen. Hoy conocemos que son fundamentales para aumentar la visitas a nuestras páginas web. El precio de la traducción de blogs al inglés o francés puede oscilar los 0,08-0,10 € por palabra. El importe final dependerá de lo especializado que sea el contenido y la lengua hacia la que se traduce.
Tarifa para traducir mi portafolio
Los portafolios son fundamentales para los profesionales en las artes o personas que trabajan con grandes proyectos. Si perteneces a una de estas profesiones, estás de suerte: como el grueso de la web se basa en imágenes o vídeos que muestran tu trayectoria, la cantidad de palabras es menor. Recuerda, no obstante, que aplicamos una tarifa mínima de 40 € por proyecto.
El número de palabras a traducir
Normalmente se calcula el precio de una traducción asignándole un importe a cada palabra proveniente del texto original. La cuenta es fácil: multiplicamos el precio determinado (que varía según el tipo de texto, lengua, grado de especialización o plazo de entrega) por el número de palabras. Las traducciones más voluminosas tienen un mayor coste y viceversa. Ten en cuenta que establecemos una tarifa mínima por proyecto aunque lo habitual para proyectos de páginas web es que se sobrepase el recuento mínimo.
Gracias a las herramientas TAO que disponemos realizamos un análisis con todos los archivos a traducir de tu página web. Dicho análisis nos proporciona el total de palabras a traducir y nos indicará si existen repeticiones sobre las cuales aplicamos una tarifa reducida. Además con este software podremos guardar las traducciones en una memoria de traducción para poder reutilizar el contenido en futuras traducciones manteniendo así la consistencia a la vez que reduciremos los costes del cliente.
Para proyectos voluminosos o multilingües solemos aplicar algún descuento el cual verás detallado en nuestro presupuesto sin ningún compromiso.
El idioma de destino
Existen diferentes grupos de lenguas y cada uno tiene un rango de precios. Lenguas como el inglés, francés, catalán, euskera, gallego, italiano o portugués se cobran en función del rango de precios A. Y lenguas como el alemán, neerlandés, polaco, ruso, checo o rumano tendrán un precio que pertenece al rango B. El precio final variará en función del grado de especialización y tipo de página web
Tarifa de traducción Lenguas A |
Tarifa de traducción
Lenguas B |
0,08 € – 0,10 € |
0,09 € a 0,12 € |
El grado de especialización
Los textos sencillos y que pertenecen a un ámbito general son más económicos que aquellos con lenguaje especializado. La terminología requiere un trabajo de documentación e investigación exigente. El traductor o la traductora necesitará una mayor inversión de tiempo, por lo que el importe por palabra será mayor.
El plazo de entrega
Los plazos de entrega son muy importantes: tanto para el cliente como para el proveedor del servicio lingüístico profesional. Lo mejor y más económico es planearlo y organizarlo con tiempo, pero a veces surgen imprevistos o simplemente una urgencia. Imaginémonos la siguiente situación: la semana que viene es la feria internacional de referencia de tu sector, pero tu página web o tu catálogo todavía no está en alemán. ¡No esperes más y contrata una traducción urgente!
¿Cuánto costaría traducir mi sitio web? Dos ejemplos de precios de traducción de páginas web
Supongamos que estamos ante una página web de negocios. No utiliza terminología especializada, consta de 10.000 palabras y el cliente desea traducirla hacia el inglés. Acordamos con el cliente un plazo de entrega de 2 semanas. El precio concreto por supuesto estaría sujeto a un ejemplo real y determinado, pero rondaría los 800-900 €.
Pongamos un ejemplo muy distinto: 2 artículos de un blog traducidos hacia el alemán sobre moda sostenible y de segunda mano. En los artículos, que juntos suman 2.200 palabras, aparece terminología relacionada con el medioambiente, la moda y confección. Además, el cliente los necesita en menos de 2 días. El precio rondaría los 200-220 €.
¿Dónde encontrar un traductor profesional?
Ahora ya conoces los beneficios de una página web traducida y la tarifa de traducción estimada. ¿Te ha entrado el gusanillo? En Overseas Translations tenemos un equipo de traductores profesionales. Estos, además de conocer y utilizar las herramientas líderes del sector, poseen conocimientos especializados del campo del y hacia el que traducen. Por eso puedes tener la certeza de que tu página web está en las mejores manos.
Por si esto fuera poco, Overseas Translations también garantiza los máximos estándares de calidad. Prueba de ello es que disponemos dos certificaciones ISO (9001 y 17100). ¿A qué esperas para pedir un presupuesto sin compromiso de la traducción de tu página web?
Y como colofón, la cita del célebre escritor inglés Anthony Burgess con la que nos sentimos muy identificados: “La traducción no es solo cuestión de palabras: consiste en hacer comprensible toda una cultura”.